יש דרך מוצלחת לומר „marginalised” בעברית?
אליבא דמונחון האקדמיה לסוציולוגיה (תשע״ו, 2015) „marginalization” זה „דְּחִיקָה לַשּׁוּלַיִם” (https://terms.hebrew-academy.org.il/munnah/98892_2%2c98892_2). זה בסדר, אבל לא הולך בלי חיכוך כשעוסקות בצורה התארית, שמצריכה פסוקית זיקה או צורת בינוני, מה שמסרבל הכל ונותן טון אחר („שנדחקו/שנדחקים לשוליים”, „דחוקים לשוליים”). יש צורה נחמדה וזורמת, גם אם לא „רשמית”, לומר את זה?
@rwmpelstilzchen מוחלשים?
אומר משהו אחר לגמרי (גם אם קשור), לא?
@rwmpelstilzchen אני חושב שבכל מקום שנאמר בו 'אוכלוסיה מוחלשת' זה מרגיש שמדברים על marginalized group.
@rwmpelstilzchen אנשי הרוח קוראים לזה ישראל השניה
נדמה לי שהניאולוגיזם "מנוחשלים" שהסוציולוג שלמה סבירסקי השתמש בו כדי לתאר את היחסים בין מזרחיותים ולבין אשכנזיותים במדינת ישראל¹ הוא בערך תרגום של marginalized.
¹ בספר "לא נחשלים אלא מנוחשלים: מזרחים ואשכנזים בישראל, ניתוח סוציולוגי ושיחות עם פעילים ופעילות".
ואללה, אם כי זאת תוצאה מדרגה שניה של הדחיקה לשוליים, לא?
ממילא השוליים ב־marginalized הם מטאפוריים, לא? ולדעתי זו מטאפורה להיעדר זכויות ויכולת השתתפות שווה בחברה (שמיוצגות במטאפורה הזאת על ידי המרכז), ככה שאפשר לדלג על המטאפורה ולהגיע ישר לתכלס.
זאת ועוד, נראה לי שהפואנטה של שלמה סבירסקי היא שהמרחק מה"מרכז" הוא תוצאה של מדיניות מכוונת או פעילות מדירה (כלומר, הצבעה על קיומו של agent) ואותו דבר קיים גם ב־marginalized שמצביע על כך שהדחיקה לשוליים נעשתה על ידי מישהןם.