כמה מילים בגרמנית שנראות כמו אנגלית, ושרוב דוברי ה-#גרמנית לא יודעים שהן לא באמת אנגלית:
Homeoffice (עבודה מהבית)
Beamer (מקרן)
Handy (טלפון סלולרי)
Public Viewing (הקרנה בפומבי של שידור טלוויזיוני)
את Beamer כמובן הכרתי, אבל נחמד לראות שיש עוד. זכור לי שיש דברים כאלה גם ב#עברית, אבל בינתיים המוח שלי מסרב לשלוף אותם
ב#יפנית אגב יש לא מעט מילים תוצרת־בית עם מרכיבים תוצרת־חוץ, גם סיניים (https://en.wikipedia.org/wiki/Wasei-kango) וגם אנגליים (https://en.wikipedia.org/wiki/Wasei-eigo). יש גם קיצורים שיוצרים מילים חדשות על בסיס קוועטש של קיימות (https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_abbreviated_and_contracted_words#Loanwords).
למען השלמות:
• עוד דוגמאות ב#גרמנית: https://en.wikipedia.org/wiki/Denglisch#Pseudo-anglicisms
• ערך כללי על פסבדו־אנגליציזם, עם דוגמאות בכל מני שפות: https://en.wikipedia.org/wiki/Pseudo-anglicism
• הכיוון ההפוך: https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_pseudo-German_words_in_English
תודה על תרומת המידע ועל הלינקים!